中国菜的外国叫法
北京奥运菜单上的2300多道中国菜终于有了各自的固定名称。从现在开始,来北京的外国人,不会再为点中国菜而"提心吊胆"了。不过,这些中国菜的英文译名从令人啼笑皆非到规范化、正规化,走过了一段艰难的历程。中国菜的英译名曾令人啼笑皆非。
夫妻肺片(资料图片)
从6月12日开始,北京城八区三星级以上饭店,都可以到旅游局餐饮管理处领取《中文菜单英文译法》,2300多道中国菜终于有了各自的固定名称。从现在开始,来北京的外国人,不会再为点中国菜而"提心吊胆"了。不过,这些中国菜的英文译名从令人啼笑皆非到规范化、正规化,走过了一段艰难的历程。中国菜的英译名曾令人啼笑皆非。
北京外国语大学教授陈琳是"奥运菜单"翻译组的核心成员,他全程参与了"奥运菜单"的翻译工作。当初他和他的同事看到许多中国菜那令人啼笑皆非的英文译名后,在发笑的同时也有了种沉重的使命感。
"规范中国菜的英文翻译工作是从2006年开始的。"陈琳说,"当时,北京市外办、旅游局组织一些老教授,并与外交部翻译室等单位合作,开始着手这项工作。我们收集了6000多种中国菜名,然后精简到2600多种,并最终确定了2300多种进行翻译。"像陈琳这样从事外语教研工作多年的专家,在看到这些中国菜最初的英译名后,大都忍俊不禁。
点击看全部(有中菜译来的英文名哦!两页,写不下了!o(∩_∩)o...):http://seechina.zhan.cn.yahoo.com/apps/ncpcontent/?module_id=32200000025375&action=read&articleid=158
您收到这封邮件是因为您订阅了群组周杰伦的邮件列表
您通过邮件直接回复也将会同时发表到群组论坛之中
如果您希望在群组论坛内发起主题,请发送邮件至jayfans@club.cn.yahoo.com
如果您希望退订本群组的通知信,您可以发送邮件至jayfans-unsubscribe@club.cn.yahoo.com
如果您希望修改群组邮件订阅选项,可以由此进入
您通过邮件直接回复也将会同时发表到群组论坛之中
如果您希望在群组论坛内发起主题,请发送邮件至jayfans@club.cn.yahoo.com
如果您希望退订本群组的通知信,您可以发送邮件至jayfans-unsubscribe@club.cn.yahoo.com
如果您希望修改群组邮件订阅选项,可以由此进入
没有评论:
发表评论